[00:00.00]Snow - Loreena McKennitt (罗琳娜·麦肯尼特) [00:30.25]以下歌词翻译由文曲大模型提供 [00:30.25]The fading forests grow; [00:34.75]渐褪的森林蔓延生长 [00:34.75]The wind dies out along the height [00:40.55]山巅的风声渐息 [00:40.55]And denser still the snow [00:46.16]雪落愈加密集 [00:46.16]A gathering weight on roof and tree [00:51.60]层层堆积在屋顶与树梢 [00:51.60]Falls down scarce audibly [01:00.48]悄然坠落几不可闻 [01:00.48]The meadows and far-sheeted streams [01:05.69]草甸与冰封的远溪 [01:05.69]Lie still without a sound; [01:11.90]寂静无声地沉睡 [01:11.90]Like some soft minister of dreams [01:17.68]恍若梦境温柔的使者 [01:17.68]The snow-fall hoods me round; [01:24.30]皑皑白雪将我温柔环抱 [01:24.30]In wood and water earth and air [01:29.10]林间溪畔 天地之间 [01:29.10]A silence everywhere [01:48.81]万籁俱寂 [01:48.81]Save when at lonely intervals [01:54.19]唯有偶尔在孤寂时分 [01:54.19]Some farmer's sleigh urged on [02:00.10]农夫驾着雪橇疾驰而过 [02:00.10]With rustling runners and sharp bells [02:05.90]滑板沙沙作响 铃铛清脆叮当 [02:05.90]Swings by me and is gone; [02:11.38]掠过我身旁又消失远方 [02:11.38]Or from the empty waste I hear [02:16.27]或从空旷荒原传来 [02:16.27]A sound remote and clear [02:26.26]远处传来清脆声响 [02:26.26]The barking of a dog or call [02:32.12]或是犬吠 或是牧人 [02:32.12]To cattle sharply pealed [02:37.27]对牲畜的嘹亮呼唤 [02:37.27]Borne echoing from some wayside stall [02:43.05]从路边厩舍回荡而来 [02:43.05]Or barnyard far afield; [02:49.44]又似远方农场的声响 [02:49.44]Then all is silent and the snow falls [02:55.86]而后万籁俱寂 唯有雪落 [02:55.86]Settling soft and slow [03:26.59]轻柔缓慢地覆盖大地 [03:26.59]The evening deepens and the grey [03:31.88]暮色渐深 灰暗笼罩 [03:31.88]Folds closer earth and sky [03:37.44]天地渐次相拥 [03:37.44]The world seems shrouded far away [03:43.12]尘世仿佛披上远方的纱 [03:43.12]Its noises sleep and I as secret as [03:51.48]喧嚣沉睡 我如暗流般 [03:51.48]Yon buried stream plod dumbly on and dream [04:04.79]沉默前行 沉入梦境 [04:04.79]And dream [04:10.08]沉入梦境 [04:10.08]And dream [04:15.89]沉入梦境 [04:15.89]And dream [04:21.38]沉入梦境 [04:21.38]And dream [04:26.63]沉入梦境 [04:26.63]And dream [04:32.14]沉入梦境 [04:32.14]And dream [04:37.94]沉入梦境 [04:37.94]And dream [04:43.30]沉入梦境 [04:43.30]And dream [04:48.03]沉入梦境