[00:00.68]Strings in the smoke (lappland house) - Marko LaNe [00:02.08]以下歌词翻译由文曲大模型提供 [00:02.08]Lyrics by:Marko Latva-Nevala [00:02.96] [00:02.96]Composed by:Marko Latva-Nevala [00:33.07] [00:33.07]Screens glow at night [00:34.99]夜幕下屏幕荧光闪烁 [00:34.99]Altars made of light [00:36.80]光芒构筑神圣祭坛 [00:36.80]Truth wears a suit [00:38.59]真相身着笔挺西装 [00:38.59]Tailored into lies [00:40.48]量身定制成谎言 [00:40.48]Voices echo soft [00:42.30]耳畔回荡微弱声响 [00:42.30]Scripted tight control [00:44.23]预设脚本严密操控 [00:44.23]Every headline sold [00:45.76]每个头条皆被贩卖 [00:45.76]Every story bought [00:47.93]每个故事任人收买 [00:47.93]Masks on faces shift [00:49.84]面具在脸上变换 [00:49.84]Rules that rearrange [00:51.75]规条反复,变幻无常 [00:51.75]Fear becomes a coin spent again again [00:55.61]恐惧成为货币,被一再挥霍 [00:55.61]Crisis gift right neat [00:57.42]危机被精心包装,称作馈赠 [00:57.42]Sold as something good [00:59.34]伪装成美好事物出售 [00:59.34]Every hidden hand does just what it should [01:03.39]幕后之手,皆按其意行事 [01:03.39]Feel it in your bones [01:07.13]你能从骨子里感受到 [01:07.13]Something isn't right [01:10.95]总觉世事有蹊跷 [01:10.95]Quiet growing doubt [01:14.45]悄然滋长的疑虑 [01:14.45]Won't fade with the night [01:18.84]不随夜色消逝 [01:18.84]When did signal break [01:20.46]信号何时中断 [01:20.46]Turn into pure noise? [01:22.26]化作刺耳喧嚣? [01:22.26]Who rewrote our thoughts? [01:23.86]谁在篡改我们的思绪? [01:23.86]Who controls our voice? [01:26.02]谁在掌控我们的言语? [01:26.02]Puppets start to dance [01:27.61]提线木偶翩然起舞 [01:27.61]Feel the chains unseen [01:29.86]感受无形枷锁的束缚 [01:29.86]Power wears a mask [01:31.48]权力戴着面具 [01:31.48]Polished cold and clean [01:33.84]打磨得冰冷而光洁 [01:33.84]Who pulls hidden strings? [01:35.54]谁在暗中操纵? [01:35.54]Who holds all the keys? [01:37.39]谁执掌万物之钥? [01:37.39]Smoke and mirrors rise [01:39.10]迷雾重重,幻象升腾 [01:39.10]Truth drops to its knees [01:49.07]真相屈膝臣服 [01:49.07]Boardrooms far away [01:50.74]遥远的决策室里 [01:50.74]Cold decisions made [01:52.70]冰冷的决定已做出 [01:52.70]Streets will feel the cost [01:54.63]街道将承受代价 [01:54.63]Games already played [01:56.46]游戏早已开始 [01:56.46]War becomes a loop [01:58.39]战争成为循环 [01:58.39]Profit in disguise [02:00.33]伪装下的利益 [02:00.33]Different flags each time [02:01.86]每次都是不同的旗帜 [02:01.86]Same old painted lies [02:04.11]同样的粉饰谎言 [02:04.11]Numbers coming fast [02:06.06]数字快速涌来 [02:06.06]Markets stuck to grin [02:07.86]市场被迫强颜欢笑 [02:07.86]Truth gets buried deep far beneath the spin [02:11.63]真相深埋 藏于粉饰之下 [02:11.63]Layers built on trust authority claimed [02:15.56]权威以信任为名层层堆砌 [02:15.56]Behind the glass [02:17.17]玻璃背后 [02:17.17]It's the same old game [02:19.24]仍是那场旧把戏 [02:19.24]Thousand voices speak [02:23.12]千百种声音在喧嚣 [02:23.12]But they sound the same [02:26.98]却听来如出一辙 [02:26.98]Read between the lines [02:30.66]读懂言外之意 [02:30.66]See beyond the frame [02:34.83]看透表象之外 [02:34.83]When did signal break [02:36.10]信号何时中断 [02:36.10]Turn into pure noise? [02:38.25]化作刺耳喧嚣? [02:38.25]Who rewrote our thoughts? [02:39.88]谁在篡改我们的思绪? [02:39.88]Who controls our voice? [02:42.02]谁在掌控我们的言语? [02:42.02]Puppets start to dance [02:43.67]提线木偶翩然起舞 [02:43.67]Feel the chains unseen [02:45.82]感受无形枷锁的束缚 [02:45.82]Power wears a mask [02:47.40]权力戴着面具 [02:47.40]Polished cold and clean [02:49.89]打磨得冰冷而光洁 [02:49.89]Who pulls hidden strings? [02:51.56]谁在暗中操纵? [02:51.56]Who holds all the keys? [02:53.34]谁执掌万物之钥? [02:53.34]Smoke and mirrors rise [02:54.97]迷雾重重,幻象升腾 [02:54.97]Truth drops to its knees [03:17.23]真相屈膝臣服 [03:17.23]Whispers in the static [03:18.71]嘈杂声中,低语轻传 [03:18.71]Follow where it leads [03:20.68]循着它的指引前行 [03:20.68]Money leaves a trail [03:22.42]金钱留下了痕迹 [03:22.42]Buried underneath [03:24.25]深埋于层层之下 [03:24.25]Empires built in dark [03:26.15]黑暗中筑起的帝国 [03:26.15]Hands you'll never see [03:28.03]那些你未见的双手 [03:28.03]Drawing lines in sand [03:29.88]在流沙上划定界限 [03:29.88]Shaping destiny [03:31.53]塑造着命运 [03:31.53]Truth becomes a spark [03:33.35]真相化作一线微弱星火 [03:33.35]Hard to keep alive [03:35.27]难以维系生机 [03:35.27]Buried under gold [03:37.10]被黄金深埋 [03:37.10]Still it fights to rise [03:38.96]却仍挣扎欲起 [03:38.96]Cracks begin to show [03:40.84]裂隙渐次浮现 [03:40.84]Light begins to leak [03:42.72]微光开始透射 [03:42.72]Through the silent cracks [03:44.57]穿透无声裂痕 [03:44.57]No one dares to speak [03:49.90]无人敢于启齿 [03:49.90]When did doubt collapse [03:51.14]疑虑何时崩塌 [03:51.14]Turn to blind belief? [03:53.40]蜕变为盲信? [03:53.40]When did you corrode what beneath thy feet? [03:57.03]你足下之物 何时开始腐朽? [03:57.03]Lies were never strong without a seed [04:00.72]谎言若无种子 终难茁壮 [04:00.72]Just another move in the larger play [04:04.60]这不过是宏大棋局中 又一着落子 [04:04.60]Cut the strings away [04:06.45]剪断那提线 [04:06.45]Watch illusion fall [04:08.19]看幻象崩塌 [04:08.19]Shadows on the wall [04:10.01]墙上阴影浮动 [04:10.01]Now we see it all [04:12.14]此刻真相尽显 [04:12.14]If we dare to question [04:13.84]只要我们敢于质问 [04:13.84]If we dare to see [04:15.55]若我们敢于直视 [04:15.55]Maybe through the noise [04:17.11]或许能穿越喧嚣 [04:17.11]We can still be free [04:22.01]仍可寻得自由