[00:00.44]Strings in the smoke 2 (lappland house) - Marko LaNe [00:01.90]以下歌词翻译由文曲大模型提供 [00:01.90]Lyrics by:Marko Latva-Nevala [00:02.74] [00:02.74]Composed by:Marko Latva-Nevala [00:32.08] [00:32.08]Screens glow at night [00:33.88]夜色中屏幕幽幽发光 [00:33.88]Altars made of light [00:35.80]由光构筑的祭坛 [00:35.80]Truth wears a suit [00:37.71]真相身披华服 [00:37.71]Tailored into lies [00:39.62]谎言量身剪裁 [00:39.62]Voices echo soft [00:41.54]声音低回轻语 [00:41.54]Scripted tight control [00:43.38]脚本化的严密控制 [00:43.38]Every headline sold [00:45.18]每条头条都被出售 [00:45.18]Every story bought [00:47.04]每个故事都被收买 [00:47.04]Masks on faces shift [00:48.83]面具覆面,变幻无常 [00:48.83]Rules that rearrange [00:50.73]规则更迭,重新洗牌 [00:50.73]Fear becomes a coin spent again again [00:54.61]恐惧沦为货币,被不断交易 [00:54.61]Crisis gift right neat [00:56.45]危机包装精美 [00:56.45]Sold as something good [00:58.41]伪装成善意兜售 [00:58.41]Every hidden hand does just what it should [01:02.41]每只暗手都各司其职 [01:02.41]Feel it in your bones [01:06.23]骨血深处有所感应 [01:06.23]Something isn't right [01:09.95]某些事态已然偏离 [01:09.95]Quiet growing doubt [01:13.50]疑虑悄然蔓延 [01:13.50]Won't fade with the night [01:17.78]不随夜色一同消逝 [01:17.78]When did signal break [01:19.33]讯号何时已断裂 [01:19.33]Turn into pure noise? [01:21.29]化作纯粹噪音? [01:21.29]Who rewrote our thoughts? [01:23.14]谁篡改了我们的思绪? [01:23.14]Who controls our voice? [01:25.04]谁掌控了我们的言语? [01:25.04]Puppets start to dance [01:26.94]木偶开始起舞 [01:26.94]Feel the chains unseen [01:28.85]感知那无形的枷锁 [01:28.85]Power wears a mask [01:30.80]权力戴着面具 [01:30.80]Polished cold and clean [01:32.74]打磨得冰冷光洁 [01:32.74]Who pulls hidden strings? [01:34.52]谁在暗中牵线? [01:34.52]Who holds all the keys? [01:36.44]谁执掌所有密钥? [01:36.44]Smoke and mirrors rise [01:38.29]烟雾与镜面升起 [01:38.29]Truth drops to its knees [01:56.86]真相屈膝跪地 [01:56.86]Boardrooms far away [01:58.42]远方的会议室里 [01:58.42]Cold decisions made [02:00.34]冰冷的决策已定 [02:00.34]Streets will feel the cost [02:01.88]街道终将付出代价 [02:01.88]Games already played [02:04.13]游戏早已开始 [02:04.13]War becomes a loop [02:06.02]战争成为循环 [02:06.02]Profit in disguise [02:07.89]利益暗中伪装 [02:07.89]Different flags each time [02:09.49]每次旗帜不同 [02:09.49]Same old painted lies [02:11.67]同样的谎言粉饰 [02:11.67]Numbers coming fast [02:13.59]数字快速涌来 [02:13.59]Markets stuck to grin [02:15.47]市场被迫微笑 [02:15.47]Truth gets buried deep far beneath the spin [02:19.47]真相深埋于层层漩涡之下 [02:19.47]Layers built on trust authority claimed [02:23.55]信任之基堆叠成塔 权威宣称不容置疑 [02:23.55]Behind the glass [02:24.86]玻璃幕后 [02:24.86]It's the same old game [02:27.15]仍是那旧日戏码 [02:27.15]Thousand voices speak [02:28.88]千言万语竞相发声 [02:28.88]But they sound the same [02:30.80]却尽是雷同之音 [02:30.80]Read between the lines [02:32.61]品味弦外之音 [02:32.61]See beyond the frame [02:37.75]洞察虚妄之框 [02:37.75]When did signal break [02:39.43]讯号何时已断裂 [02:39.43]Turn into pure noise? [02:41.12]化作纯粹噪音? [02:41.12]Who rewrote our thoughts? [02:43.11]谁篡改了我们的思绪? [02:43.11]Who controls our voice? [02:44.99]谁掌控了我们的言语? [02:44.99]Puppets start to dance [02:46.92]木偶开始起舞 [02:46.92]Feel the chains unseen [02:48.84]感知那无形的枷锁 [02:48.84]Power wears a mask [02:50.70]权力戴着面具 [02:50.70]Polished cold and clean [02:52.58]打磨得冰冷光洁 [02:52.58]Who pulls hidden strings? [02:54.57]谁在暗中牵线? [02:54.57]Who holds all the keys? [02:56.42]谁执掌所有密钥? [02:56.42]Smoke and mirrors rise [02:58.22]烟雾与镜面升起 [02:58.22]Truth drops to its knees [03:16.81]真相屈膝跪地 [03:16.81]Whispers in the static [03:18.37]杂音中的低语呢喃 [03:18.37]Follow where it leads [03:20.36]跟随它指引的方向 [03:20.36]Money leaves a trail [03:22.16]金钱的痕迹暗藏 [03:22.16]Buried underneath [03:23.88]深埋于表象之下 [03:23.88]Empires built in dark [03:25.90]黑暗中筑就的帝国 [03:25.90]Hands you'll never see [03:27.89]你永远看不见的手 [03:27.89]Drawing lines in sand [03:29.70]在沙上划出界线 [03:29.70]Shaping destiny [03:31.70]塑造着命运 [03:31.70]Truth becomes a spark [03:33.50]真相化作星火 [03:33.50]Hard to keep alive [03:35.40]难以维系 [03:35.40]Buried under gold [03:37.31]深埋于黄金之下 [03:37.31]Still it fights to rise [03:39.29]它仍在抗争崛起 [03:39.29]Cracks begin to show [03:41.09]裂痕已然显现 [03:41.09]Light begins to leak [03:43.01]微光开始渗漏 [03:43.01]Through the silent cracks [03:44.90]透过那无声的裂隙 [03:44.90]No one dares to speak [03:48.24]无人敢于发声 [03:48.24]When did doubt collapse [03:49.77]怀疑何时崩塌 [03:49.77]Turn to blind belief? [03:51.63]沦为盲目信仰? [03:51.63]When did you corrode what beneath thy feet? [03:55.46]是何时 你腐蚀了脚下的土地 [03:55.46]Lies were never strong without a seed [03:59.19]谎言若没有种子 永远无法茁壮 [03:59.19]Just another move in the larger play [04:03.15]不过是这出大戏的又一幕场景 [04:03.15]Cut the strings away [04:05.08]剪断操控的丝线 [04:05.08]Watch illusion fall [04:06.87]看幻象轰然坠落 [04:06.87]Shadows on the wall [04:08.75]墙上的阴影 [04:08.75]Now we see it all [04:10.71]此刻我们看清全部 [04:10.71]If we dare to question [04:12.64]只要我们敢于质问 [04:12.64]If we dare to see [04:14.52]若我们敢于直面真相 [04:14.52]Maybe through the noise [04:16.40]或许穿越这喧嚣纷扰 [04:16.40]We can still be free [04:21.04]我们仍能拥抱自由